2-я книга Паралипоменон

Глава 23

1 Но в седьмой7637 год8141 ободрился2388 Иодай3077 и принял3947 в союз1285 с собою начальников8269 сотен:3967 Азарию,5838 сына1121 Иерохамова,3395 и Исмаила,3458 сына1121 Иегохананова,3076 и Азарию,5838 сына1121 Оведова,5744 и Маасею,4641 сына1121 Адаии,5718 и Елишафата,478 сына1121 Зихри.2147

2 И они прошли5437 по Иудее3063 и собрали6908 левитов3881 из всех городов5892 Иудеи3063 и глав7218 поколений1 Израилевых,3478 и пришли935 в Иерусалим.3389

3 И заключило3772 все собрание6951 союз1285 в доме1004 Божием430 с царем.4428 И сказал559 им Иодай: вот сын1121 царя4428 должен4427 быть4427 царем,4427 как изрек1696 Господь3068 о сыновьях1121 Давидовых.1732

4 Вот что1697 вы сделайте:6213 треть7992 вас, приходящих935 в субботу,7676 из священников3548 и левитов,3881 будет привратниками7778 у порогов,5592

5 и треть7992 при доме1004 царском,4428 и треть7992 у ворот8179 Иесод,3247 а весь народ5971 на дворах2691 дома1004 Господня.3068

6 И никто пусть не входит935 в дом1004 Господень,3068 кроме священников3548 и служащих8334 из левитов.3881 Они могут войти,935 потому что освящены;6944 весь же народ5971 пусть стоит8104 на страже4931 Господней.3068

7 И пусть левиты3881 окружат5362 царя4428 со5439 всех5439 сторон,5439 всякий376 с оружием3627 своим в руке3027 своей, и кто будет935 входить935 в храм,1004 да будет4191 умерщвлен.4191 И будьте вы при царе,4428 когда он будет935 входить935 и выходить.3318

8 И сделали6213 левиты3881 и все Иудеи,3063 что приказал6680 Иодай3077 священник;3548 и взяли3947 каждый376 людей582 своих, приходящих935 в субботу7676 с отходящими3318 в субботу,7676 потому что не отпустил6358 священник3548 Иодай3077 сменившихся черед.4256

9 И раздал5414 Иодай3077 священник3548 начальникам8269 сотен3967 копья2595 и малые4043 и большие7982 щиты7982 царя4428 Давида,1732 которые были в доме1004 Божием;430

10 и поставил5975 весь народ,5971 каждого376 с оружием7973 его в руке3027 его, от правой3233 стороны3802 храма1004 до левой8042 стороны3802 храма,1004 у жертвенника4196 и у дома,1004 вокруг5439 царя.4428

11 И вывели3318 сына1121 царя,4428 и возложили5414 на него венец5145 и украшения,5715 и поставили4427 его царем;4427 и помазали4886 его Иодай3077 и сыновья1121 его и сказали:559 да живет2421 царь!4428

12 И услышала8085 Гофолия6271 голос6963 народа,5971 бегущего7323 и провозглашающего1984 о царе,4428 и вышла935 к народу5971 в дом1004 Господень,3068

13 и увидела:7200 и вот царь4428 стоит5975 на возвышении5982 своем при входе,3996 и князья8269 и трубы2689 подле царя,4428 и весь народ5971 земли776 веселится,8056 и трубят8628 трубами,2689 и певцы7891 с орудиями3627 музыкальными7892 и искусные3045 в славословии.1984 И разодрала7167 Гофолия6271 одежды899 свои и закричала:559 заговор!7195 заговор!7195

14 И вызвал3318 Иодай3077 священник3548 начальников8269 сотен,3967 начальствующих6485 над войском,2428 и сказал559 им: выведите3318 ее вон,10047713 и, кто последует935 за310 нею, да будет4191 умерщвлен4191 мечом.2719 Потому что священник3548 сказал:559 не умертвите4191 ее в доме1004 Господнем.3068

15 И дали7760 ей место,3027 и когда она пришла935 ко входу3996 конских5483 ворот8179 царского4428 дома,1004 там умертвили4191 ее.

16 И заключил3772 Иодай3077 завет1285 между собою и между всем народом5971 и царем,4428 чтобы быть им народом5971 Господним.3068

17 И пошел935 весь народ5971 в капище1004 Ваала,1168 и разрушили5422 его, и жертвенники4196 его и истуканов6754 его сокрушили;7665 и Матфана,4977 жреца3548 Ваалова,1168 умертвили2026 пред3942 жертвенниками.4196

18 И поручил77603027 Иодай3077 дела6486 дома1004 Господня3068 священникам3548 и левитам,3881 как распределил2505 Давид1732 в доме1004 Господнем,3068 для возношения5927 всесожжений5930 Господу,3068 как написано3789 в законе8451 Моисеевом,4872 с радостью8057 и пением,7892 по3027 уставу Давидову.1732

19 И поставил5975 он привратников7778 у ворот8179 дома1004 Господня,3068 чтобы не мог входить935 нечистый2931 почему-нибудь.1697

20 И взял3947 начальников8269 сотен,3967 и вельмож,117 и начальствующих4910 в народе,5971 и весь народ5971 земли,776 и проводил3381 царя4428 из дома1004 Господня,3068 и прошли935 чрез8432 верхние5945 ворота8179 в дом1004 царский,4428 и посадили3427 царя4428 на царский4467 престол.3678

21 И веселился8055 весь народ5971 земли,776 и город5892 успокоился.8252 А Гофолию6271 умертвили4191 мечом.2719

歷代志下

第23章

1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、

2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、

3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。

4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、

5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。

6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。

7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。

8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。

9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、

10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。

11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。

12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。

13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。

14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。

15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。

16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。

17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。

18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、

19 使閽人守殿門、不潔者不許入、

20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。

21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。

2-я книга Паралипоменон

Глава 23

歷代志下

第23章

1 Но в седьмой7637 год8141 ободрился2388 Иодай3077 и принял3947 в союз1285 с собою начальников8269 сотен:3967 Азарию,5838 сына1121 Иерохамова,3395 и Исмаила,3458 сына1121 Иегохананова,3076 и Азарию,5838 сына1121 Оведова,5744 и Маасею,4641 сына1121 Адаии,5718 и Елишафата,478 сына1121 Зихри.2147

1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、

2 И они прошли5437 по Иудее3063 и собрали6908 левитов3881 из всех городов5892 Иудеи3063 и глав7218 поколений1 Израилевых,3478 и пришли935 в Иерусалим.3389

2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、

3 И заключило3772 все собрание6951 союз1285 в доме1004 Божием430 с царем.4428 И сказал559 им Иодай: вот сын1121 царя4428 должен4427 быть4427 царем,4427 как изрек1696 Господь3068 о сыновьях1121 Давидовых.1732

3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。

4 Вот что1697 вы сделайте:6213 треть7992 вас, приходящих935 в субботу,7676 из священников3548 и левитов,3881 будет привратниками7778 у порогов,5592

4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、

5 и треть7992 при доме1004 царском,4428 и треть7992 у ворот8179 Иесод,3247 а весь народ5971 на дворах2691 дома1004 Господня.3068

5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。

6 И никто пусть не входит935 в дом1004 Господень,3068 кроме священников3548 и служащих8334 из левитов.3881 Они могут войти,935 потому что освящены;6944 весь же народ5971 пусть стоит8104 на страже4931 Господней.3068

6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。

7 И пусть левиты3881 окружат5362 царя4428 со5439 всех5439 сторон,5439 всякий376 с оружием3627 своим в руке3027 своей, и кто будет935 входить935 в храм,1004 да будет4191 умерщвлен.4191 И будьте вы при царе,4428 когда он будет935 входить935 и выходить.3318

7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。

8 И сделали6213 левиты3881 и все Иудеи,3063 что приказал6680 Иодай3077 священник;3548 и взяли3947 каждый376 людей582 своих, приходящих935 в субботу7676 с отходящими3318 в субботу,7676 потому что не отпустил6358 священник3548 Иодай3077 сменившихся черед.4256

8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。

9 И раздал5414 Иодай3077 священник3548 начальникам8269 сотен3967 копья2595 и малые4043 и большие7982 щиты7982 царя4428 Давида,1732 которые были в доме1004 Божием;430

9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、

10 и поставил5975 весь народ,5971 каждого376 с оружием7973 его в руке3027 его, от правой3233 стороны3802 храма1004 до левой8042 стороны3802 храма,1004 у жертвенника4196 и у дома,1004 вокруг5439 царя.4428

10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。

11 И вывели3318 сына1121 царя,4428 и возложили5414 на него венец5145 и украшения,5715 и поставили4427 его царем;4427 и помазали4886 его Иодай3077 и сыновья1121 его и сказали:559 да живет2421 царь!4428

11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。

12 И услышала8085 Гофолия6271 голос6963 народа,5971 бегущего7323 и провозглашающего1984 о царе,4428 и вышла935 к народу5971 в дом1004 Господень,3068

12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。

13 и увидела:7200 и вот царь4428 стоит5975 на возвышении5982 своем при входе,3996 и князья8269 и трубы2689 подле царя,4428 и весь народ5971 земли776 веселится,8056 и трубят8628 трубами,2689 и певцы7891 с орудиями3627 музыкальными7892 и искусные3045 в славословии.1984 И разодрала7167 Гофолия6271 одежды899 свои и закричала:559 заговор!7195 заговор!7195

13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。

14 И вызвал3318 Иодай3077 священник3548 начальников8269 сотен,3967 начальствующих6485 над войском,2428 и сказал559 им: выведите3318 ее вон,10047713 и, кто последует935 за310 нею, да будет4191 умерщвлен4191 мечом.2719 Потому что священник3548 сказал:559 не умертвите4191 ее в доме1004 Господнем.3068

14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。

15 И дали7760 ей место,3027 и когда она пришла935 ко входу3996 конских5483 ворот8179 царского4428 дома,1004 там умертвили4191 ее.

15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。

16 И заключил3772 Иодай3077 завет1285 между собою и между всем народом5971 и царем,4428 чтобы быть им народом5971 Господним.3068

16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。

17 И пошел935 весь народ5971 в капище1004 Ваала,1168 и разрушили5422 его, и жертвенники4196 его и истуканов6754 его сокрушили;7665 и Матфана,4977 жреца3548 Ваалова,1168 умертвили2026 пред3942 жертвенниками.4196

17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。

18 И поручил77603027 Иодай3077 дела6486 дома1004 Господня3068 священникам3548 и левитам,3881 как распределил2505 Давид1732 в доме1004 Господнем,3068 для возношения5927 всесожжений5930 Господу,3068 как написано3789 в законе8451 Моисеевом,4872 с радостью8057 и пением,7892 по3027 уставу Давидову.1732

18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、

19 И поставил5975 он привратников7778 у ворот8179 дома1004 Господня,3068 чтобы не мог входить935 нечистый2931 почему-нибудь.1697

19 使閽人守殿門、不潔者不許入、

20 И взял3947 начальников8269 сотен,3967 и вельмож,117 и начальствующих4910 в народе,5971 и весь народ5971 земли,776 и проводил3381 царя4428 из дома1004 Господня,3068 и прошли935 чрез8432 верхние5945 ворота8179 в дом1004 царский,4428 и посадили3427 царя4428 на царский4467 престол.3678

20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。

21 И веселился8055 весь народ5971 земли,776 и город5892 успокоился.8252 А Гофолию6271 умертвили4191 мечом.2719

21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。